Autor: Jodie Pulsifer, Fisioterapeuta registrado en MPT
La creación de la infografía sobre el dolor de la cintura pélvica durante el embarazo publicada en BJSM en agosto de 2022 (1) fue un trabajo de amor por parte de mis colegas con mentes y corazones colectivos. Fue una aventura de movilización de conocimientos a partir de pautas de práctica clínica establecidas y creencias comunes que se ven a diario en nuestras prácticas clínicas. Para un pequeño editorial, cuando la brevedad no es mi fuerte, repasamos nuestras palabras para asegurarnos de que no malinterpretaran la investigación y al mismo tiempo se alinearan con el conocimiento de que la creencia en el cambio combinada con información y apoyo positivos y orientados a la acción tiene un impacto en el manejo del dolor.
Por qué es importante el idioma
Teníamos la esperanza de que esta fuera una herramienta significativa y utilizable y, para nuestro deleite, hemos tenido muchos proveedores de salud que se han acercado para utilizar la herramienta en plataformas educativas tanto para proveedores como para pacientes. También nos ha encantado recibir varias solicitudes de traducción.
No es un conocimiento nuevo que el lenguaje sea importante en el manejo del dolor (2). La educación en neurociencia terapéutica del dolor es una parte integral del cambio de la experiencia de una persona con el dolor (3). Las habilidades lingüísticas de los proveedores que se adaptan a un contexto y una cultura en constante evolución tienen el potencial de desempeñar un papel importante en la configuración y el apoyo a la experiencia de dolor de una persona. La capacidad de un proveedor para transmitir mensajes de salud ajustando el lenguaje para satisfacer de manera única a una persona puede mejorar el conocimiento del dolor, disminuir la catastrofización y cambiar actitudes y creencias que permitan la reintegración de los movimientos sin miedo o discapacidad prolongada (3).
Los textos traducidos apoyan la movilización de conocimientos
Es con este conocimiento que nos hemos propuesto crear textos traducidos para permitir a los proveedores educar en el idioma de mejor comprensión. Este proceso es de confianza aprendida y de la esperanza de que las traducciones de nuestro texto en inglés profundamente considerado, a través de la lente de los miembros de nuestro equipo en 2022, puedan ser útiles en otros idiomas y culturas actuales. Nuestros traductores de apoyo son profesionales de la salud que han dedicado su tiempo y conocimiento de sus propios idiomas y culturas para traducir el texto que tiene como objetivo mantener la importancia de una narrativa con reducción del miedo y al mismo tiempo ser culturalmente apropiado en sus propios idiomas.
Gratitud y traducciones futuras
Es con gratitud que agradezco a los traductores por su tiempo y consideraciones en este proyecto. En este momento hemos traducido textos en inglés, francés, húngaro, italiano, polaco y portugués. Consulte estas versiones alternativas a continuación.
Versiones alternativas
Traducción al inglés (versión authentic)
Autor correspondiente Jodie Pulsifer [jodie@fullcirclephysiotherapy.com]
Haga clic aquí para ver la infografía completa en inglés en PDF
Traducción francés
Envíe cualquier consulta a Jodie Pulsifer. [jodie@fullcirclephysiotherapy.com]
Haga clic aquí para ver la infografía completa en francés en PDF
Traducción de húngaro
Autor correspondiente Edina Iván [ivanedinaie@gmail.com]
Haga clic aquí para ver la infografía húngara completa en PDF
Traduccion Italiana
Envíe cualquier consulta a Jodie Pulsifer. [jodie@fullcirclephysiotherapy.com]
Haga clic aquí para ver la infografía italiana completa en PDF
Traducción al Polaco
Autor correspondiente Malgorzata Starzec-Proserpio [m.starzec@outlook.com]
Haga clic aquí para ver la infografía polaca completa en PDF
Traducción al portugués
Autor correspondiente Marina Petter Rodrigues [mpetterrodrigues@gmail.com]
Haga clic aquí para ver la infografía completa en portugués en PDF
Comentarios y convocatoria para futuras traducciones
Se aceptan comentarios directamente para mí en inglés y para varios de los autores traductores en sus propios idiomas. Para los idiomas cuyos traductores no son expertos en contenido, las preguntas pueden dirigirse a través de mí y haré todo lo posible para ayudar.
La BJSM nos ha permitido amablemente tener estas infografías disponibles en acceso abierto a través del Weblog y pueden actualizarse a medida que haya nuevos idiomas disponibles. Si desea ver este texto infográfico traducido a su propio idioma y puede ofrecerse como voluntario para participar en el proceso, comuníquese con nosotros.
Agradecimientos
Muchas gracias a Estefanía Bernard, Marie-Ève Bérubé, Edina Iván, Zsófia Agg, Alice Boglione, Malgorzata Starzec-Proserpio, Marina Petter Rodríguez y Flavia Ignacio Antonio. Y gracias siempre a mis coautoras Susannah Britnell, Adrienne Sim, Jessica Adaszynski y Sinead Dufour que consideraron incansablemente cada palabra de nuestro editorial e infografía originales para garantizar la representación de un lenguaje orientado a la acción positiva que dejó espacio para la experiencia vivida de cada persona, disipó mitos, presentó hechos y mantuvo la inclusión de género para las personas que dan a luz. Un último agradecimiento a mi socio, Josh Pulsifer, por ofrecer su tiempo como voluntario para crear íconos a pedido.
Referencias
- Pulsifer, J., Britnell, S., Sim, A., Adaszynski, J. y Dufour, S. (2022). Reformular creencias e inculcar hechos para el tratamiento contemporáneo del dolor de la cintura pélvica relacionado con el embarazo. Revista británica de medicina deportiva., 56(22), 1262-1265. https://doi.org/10.1136/bjsports-2022-105724
- Wilson, D., Williams, M. y Butler, D. (2009). El lenguaje y la experiencia del dolor. Investigación internacional en fisioterapia: la revista para investigadores y médicos en fisioterapia., 14(1), 56–65. https://doi.org/10.1002/pri.424
- Louw, A., Zimney, Ok., Puentedura, EJ y Diener, I. (2016). La eficacia de la educación en neurociencia del dolor sobre el dolor musculoesquelético: una revisión sistemática de la literatura. Teoría y práctica de la fisioterapia., 32(5), 332–355. https://doi.org/10.1080/09593985.2016.1194646
(Visitado 18 veces, 18 visitas hoy)