lunes, mayo 20, 2024

Latest Posts

SGEM Xtra: The Matrix – Redes sociales para la traducción del conocimiento


Fecha: 16 de marzo de 2024

Esto es un SGEMXtra episodio. Sí, son dos episodios consecutivos de SGEM Xtra. La evaluación crítica que estaba programada para el episodio de esta semana se retrasó debido a algunos problemas de programación con responsabilidades clínicas. Puedes acceder a todas las diapositivas de este episodio desde este ENLACE y ver la presentación en YouTube.

Este episodio es de una charla que di hace unos años en las redes sociales sobre la traducción del conocimiento. Cómo esta tecnología podría hacer del mundo un lugar mejor. He llegado a reconocer que muchos miembros del SGEM no están muy familiarizados con la mejor década cinematográfica de todos los tiempos, la década de 1980. Por lo tanto, creé esta charla usando Matrix como un tema más contemporáneo de finales de los 90 y principios de los 2000.

La matriz fue una película innovadora creada por Lana y Lily Wachowski y estrenada en 1999. Inició una franquicia cinematográfica que combina ciencia ficción y acción en una obra maestra visible. La primera película nos introduce en un futuro distópico en el que la humanidad está, sin saberlo, atrapada dentro de Matrix, una realidad simulada creada por máquinas inteligentes para distraer a los humanos mientras usan sus cuerpos como fuente de energía o baterías. Thomas Anderson (Sr. Anderson), programador informático de día y hacker llamado Neo de noche, descubre la verdad sobre Matrix. Se ve arrastrado a una rebelión contra las máquinas, liderada por Morfeo y Trinity. Se cree que Neo es «El único,» un héroe profetizado destinado a poner fin a la guerra entre humanos y máquinas. La película explora temas de realidad, libertad y management.

Como Morfeo en Matrix, “Lo único que ofrezco es la verdad, nada más”.

«Qué pasa si te digo»… Morfeo nunca cube eso en The Matrix. Todavía «qué pasa si te digo» es uno de los Memes más conocidos. Hay muchas citas de películas que están equivocadas o mal citadas. Aquí hay tres ejemplos de citas erróneas de películas. Para obtener una lista de las diez citas erróneas principales de películas, haga clic en ENLACE:

  • Tócala de nuevo Sam (Casablanca 1942): Esa frase nunca se cube en la película Casablanca. Humphrey Bogart realmente cube “Tú lo tocaste para ella, puedes tocarlo para mí. Si ella puede soportarlo, yo puedo. ¡Juegalo!».
  • Luke yo soy tu padre (Guerra de las Galaxias V El imperio contraataca 1980): La línea actual de Darth Vader es “No, soy tu padre”.
  • Si lo construyes, ellos vendrán (Campo de sueños 1989): James Earl Jones cube«La gente vendrá, Ray».

Volviendo a la conferencia, Morfeo sentado en la silla con gafas de sol geniales y ofreciéndole a Neo la pastilla roja y azul nunca dijo «Qué pasa si te digo». En el diálogo actual de la escena, Morfeo cube: “¿Quieres saber qué es ‘eso’?”.

De lo que se trata en la conferencia de hoy es del problema de la traducción del conocimiento y cómo se puede abordar con las redes sociales. Trinity le cube a Neo en The Matrix “Es la pregunta que nos impulsa, Neo.. Es la pregunta que te trajo aquí. Conoces la pregunta, tal como yo. En la película, la pregunta period “¿Qué es Matrix”? Para esta conferencia, la pregunta es “¿Cuánto tiempo lleva hasta que la información clínicamente relevante de alta calidad llegue al paciente?

Hay algunas respuestas a la pregunta de cuánto tiempo lleva la traducción del conocimiento en medicina. Una respuesta es del Dr. John Jackson, un neurólogo británico. Él dijo, «Se necesitan 50 años para sacar una concept equivocada de la medicina y 100 años para sacar una concept correcta de la medicina». Esto significa que se necesitan décadas para traducir el conocimiento. En la period de las redes sociales, eso es demasiado tiempo.

Max Planck

Otra respuesta a la pregunta sobre cuánto tiempo lleva la traducción del conocimiento en ciencia proviene del Dr. Max Planck. Period un físico famoso que dijo “La nueva verdad científica no triunfa convenciendo a sus oponentes y haciéndoles ver la luz, sino más bien porque sus oponentes finalmente mueren y crece una generación que está familiarizada con ella”.

En otras palabras, no son los hechos, las pruebas o los argumentos lógicos los que convencen a la gente de cambiar su posición sobre un tema, sino que los antiguos defensores tuvieron que morir primero para que la nueva información se afianzara y fuera aceptada. Se necesita una generación para traducir el conocimiento.

Morris y otros publicó un artículo en el Journal of the Royal Society of Medication en 2011 tratando de poner un número exacto de cuánto tiempo lleva hasta que información clínicamente relevante y de alta calidad llegue a los pacientes. Se les ocurrió el número, 17 años. Esto no es para el 100% de la información clínica sino sólo para el 14%. Revista de la Actual Sociedad de Medicina

Si bien creo que el número específico no es tan importante como el concepto de que puede tomar más de una década para que los médicos adopten ampliamente una minoría de evidencia clínicamente relevante.

¿Por qué se tarda tanto en medicina? Se ha elaborado un modelo que identifica siete problemas principales que impiden que los pacientes reciban la mejor atención, basándose en la mejor evidencia. Esto ha sido llamado el Modelo de tubería con fugas de traducción del conocimiento. Las primeras cinco fugas se producen a nivel del médico y las dos últimas son problemas a nivel del paciente.

Por tanto, existe un problema de traducción del conocimiento en la medicina clínica. A menudo se necesita más de una década para que incluso una minoría de evidencia clínicamente relevante y de alta calidad llegue al paciente. Yo sugeriría que las redes sociales podrían ser una solución al problema de la traducción del conocimiento. Cosas como YouTube, podcasts, blogs, X, TikTok, Instagram, Fb y otras plataformas.

La Guía para escépticos en medicina de emergencia (SGEM) es el proyecto de traducción de conocimientos que comencé en 2012 después de asistir al Centro de Medicina Basada en Evidencia (CEBM) en la Universidad de Oxford. El SGEM consiste en una valoración crítica estructurada de una publicación reciente entregada en formato podcast (iTunes, Google Play y Spotify) y weblog. También está vinculado a una página de Fb, un feed X activo, un canal de YouTube e Instagram. Cada temporada del SGEM también se publica como libros en PDF. El SGEM ha crecido a lo largo de 12 años hasta tener más de 80.000 suscriptores y obtiene entre 2 y 3 millones de impresiones X por semana.

El objetivo es reducir el tiempo de traducción de conocimientos de más de diez años a menos de un año utilizando el poder de las redes sociales. En definitiva, en la SGEM queremos que los pacientes reciban la mejor atención, basada en la mejor evidencia.

¿Funciona esto de las redes sociales? Bueno, la primera fuga en el modelo de traducción del conocimiento de Leaky Pipe es la conciencia. Tenemos evidencia de que las redes sociales pueden impactar este problema de traducción del conocimiento.

Thoma y otros publicado en el CJEM que demuestra que las infografías y los podcasts pueden aumentar la difusión y la sensibilización. Las infografías tuvieron una puntuación Altmetric de casi tres veces mayor que la de los artículos de management. Los podcasts tuvieron una puntuación Altmetric de más de cinco que la de los artículos de management.

altmétrico es un servicio que rastrea y analiza la actividad en línea relacionada con la publicación de literatura académica. Mide la atención que recibe la investigación más allá de las citas tradicionales, como las menciones en las redes sociales. Altmetric proporciona una «Puntuación de atención altmétrica» que es una medida cuantificable del impacto y la influencia de los trabajos o resultados de investigación en el entorno digital.

Entonces, sí, las redes sociales pueden tapar la fuga de conciencia en el modelo de tubería con fugas de traducción del conocimiento.

Eso no quiere decir que no haya habido críticas en las redes sociales. Mucha gente ha expresado su preocupación por el uso de las redes sociales para la traducción de conocimientos. Sin embargo, estos no son en basic argumentos nuevos. Esta crítica a las redes sociales se remonta al menos a 2.500 años. Un excelente libro sobre esto es el de Tom Standage llamado Escribiendo en la pared: las redes sociales, los primeros 2.000 años.

Las redes sociales son sólo otra herramienta potencial para la traducción del conocimiento. Así es como usas la herramienta. Puede usarse para un gran bien como Neo (el elegido) o un gran mal como el Agente Smith en The Matrix.

Las redes sociales han encogido el mundo. Se puede utilizar para abordar la traducción de conocimientos. Tiene el potencial de hacer del mundo un lugar mejor. Todo depende de cómo utilicemos esta tecnología.

La SGEM volverá en el próximo episodio haciendo un steadiness crítico estructurado de una publicación reciente. Intentar reducir la ventana de traducción de conocimientos de más de diez años a menos de un año utilizando el poder de las redes sociales. Así, los pacientes reciben la mejor atención, basada en la mejor evidencia.

Si desea una copia de todas las diapositivas utilizadas en esta presentación, simplemente haga clic en ENLACE y puedes ver todas las diapositivas en YouTube.


Recuerde ser escéptico ante cualquier cosa que aprenda, incluso si lo escuchó en la Guía para escépticos sobre medicina de emergencia.


Latest Posts

Don't Miss

Stay in touch

To be updated with all the latest news, offers and special announcements.